о сайте&new  места  люди  инфо  здесьбылЯ  исткульт  японовости    facebook japanalbum.ru японский альбом

"Купи мама рюски шон"

Русские и японцы: отношения в зеркале народного творчества

Автор - Игауэ Нахо, научный сотрудник факультета языка и культуры Университета Осака. Статья написана на русском языке для журнала «Вестник Евразии». Публикуется с сокращениями. Читать оригинал в КиберЛенинке

Исторические условия

Многими исследователями было отмечено, что в образах чужих народов нередко соединяются компоненты, резко различающиеся по своему эмоциональному заряду: идеализирующие чужаков - и передающие ненависть к ним. Первоисточником идеализации обычно бывают экзотические черты чужой культуры, интерес к женщинам других национальностей; ненависть, как правило, воплощается в образах мужчин-солдат. Фольклорные отражения взаимоотношений между Россией и Японией не являются в этом смысле исключением.

Русский мореплаватель В.М.Головнин

Россия стала проявлять интерес к Японии начиная со второй половины ХУII века в связи с осуществлением территориальной экспансии на побережье Тихого океана. В то время российское правительство не раз пробовало войти в контакт с закрытой Японией, стремясь заключить с ней торговый договор и определить границу между двумя государствами. Дипломатические отношения были установлены во второй половине ХIХ века, не¬задолго до Реставрации Мэйдзи. Затем японо-китайская война 1894- 1895 годов и последующее столкновение интересов России и Японии в Манчжурии обострили отношения между двумя странами.

. Работы ряда исследователей показывают, что в то время представителям русской интеллигенции образ японцев виделся по-разному: от народа фантастического, экзотического и прекрасного до хитрого, враждебного и отсталого. С началом русско-японской войны интерес русской интеллигенции к японской культуре значительно и надолго снизился. Но после того, как Япония отказалась от обладания собственными вооруженными силами (1945), опасения русских в отношении Японии значительно уменьшились. На это, без сомнения, повлияло и окончание холодной войны, которая завершилась вместе с распадом СССР.

В первой половине ХIХ века между Японией и Россией произошел ряд конфликтов - нападение кораблей «Юнона» и «Авось» на поселения японцев в северной части Японии в 1806—1807 годах, захват в плен в 1811 году японскими властями В. М. Головнина и ответное взятие П.И.Рикордом в заложники японского купца Такадая Кахэй в 1812 году. Несмотря на это некоторые представители японской интеллигенции, видя проявления вежливости и соблюдение надлежащего этикета со стороны российских посольств, считали Россию «страной справедливости».

Вместе с тем нельзя не отметить, что японцы все время боялись и по-прежнему в значительной степени боятся российской державы. Боязнь возросла во время русско-японской войны и еще более усилилась после выступления советской армии на стороне США против Японии в 1945 году. В то же время русская культура (литература, музыка, балет и т. д.) способствовала возникновению у японцев идеализированного представления о России. Раньше японцы часто объясняли свое противоречивое отношение к России так: «Ненавидим Советский Союз (советских людей), но любим Россию (русских, россиян).

После распада СССР страх японцев перед Россией уменьшился, но одновременно стал ослабевать и интерес к ней.

Япония в русском фольклоре

Украинская певица Соломия Крушельницкая
в роли мадам Баттерфляй

До русско-японской войны образ Японии в России был тесным образом связан с интересом к восточной экзотике и идеализирован. Примером тому может служить песня «Далеко Нагасаки». Она была записана автором у одного московского знакомого, родившегося в 1916 году; в молодости он был моряком на Дальнем Востоке. Песня состоит из двух частей. В первой части красиво и романтически изображается город Нагасаки, вторая во многом тождественна песне «Девушка из Нагасаки» (известной также в исполнении В. Высоцкого), слова которой первоначально были опубликованы в сборнике сочинений советской поэтессы В. Инбер. Нет никаких сомнений в том, что на появление ряда песен с «японским мотивом» сильное влияние оказали роман французского писателя П. Лоти «Мадам Хризантема» (1887) и опера Дж. Пуччини «Мадам Баттерфляй» (1904).

В фольклорном материале, относящемся к русско-японской войне и интервенции на Дальнем Востоке, наиболее часто встречается тема жестокости японцев. Типичным гримером может служить рассказ об убийстве известного революционера С. Лазо, брошенного в топку паровоза. В русских селах Республи¬ки Бурятия рассказы о японской интервенции повествуют о жестокости японцев (и семеновцев) и борьбе партизан с ними, об избежании гибели (японцы намере¬ваются сжечь село, и это удается предотвратить с помощью переговоров, либо от пожара защищает бог или дух). Встречается анекдот про трусливых мужиков, убежавших и оставивших без защиты женщин (жен), когда японцы зашли в село. У него есть два варианта: по первому японцы заставили женщин готовить им обед и после ушли, не причинив физического ущерба, по второму оказалось, что то были не японцы и вообще не люди, а стадо овец.

В Архангельской области, где японской армии и в помине не было, записан мистический рассказ, который можно считать одним из видов предания об апокалипсисе. «У Архангела (название местности. - И. Н.), вот еще в революцию, там есть камень такой: вот дойдет японец до этого святого камня, что мол, все... (пропуск сделан самой рассказчицей - И. Н.) и война кончится.» В этом сюжете соединились местное предание о некоем святом камне и известие про какую-то войну с японцами.

На пропагандистских лубках времен русско-японской войны японцев изображали некрасивыми карликами. В отличие от изоб¬разительного, в устном творчестве насмешки над визуальными особенностями телосложения японских солдат встречаются редко, внимание акцентируется не столько на внешнем виде самого японца, сколько на типичном для русского фольклора - и схематизированном, обобщенном - образе врага или чужака.

В современном (после 1945 года) фольклоре мотив войны встречается гораздо реже, зато наблюдаются возвращение интереса русских к японской экзотике и восхищение уровнем развития японской техники.

В данном случае первое место по количеству собранного автором материала занимают анекдоты, второе - каламбуры. Есть и другие материалы, например, обрусевшая японская сказка «Про Мамонтаро», записанная на Северной Двине в середине ХХ века. Очевидно ее происхождение от японской сказки «Момотаро», где рассказывается про мальчика, родившегося из чрева большого «момо» (персика).

В каламбурах, которые часто считаются «детским фольклором», имитируются японские слова и особенности японского произношения, например: "Тояма Токанава", «Кимоно-то херовато» и т. д.

В анекдотах акцент делается на экзотике («японизме»), а также на национальных чертах и положении страны. Экзотика обычно передается в форме опять-таки каламбура и с помощью таких стереотипных символов, как «Фудзияма», «харакири» и т. п. Например: «Недавно в одном из японских ресторанов произошел случай массового харакири. - Во блин японцы нарезались!» В анекдотах второй группы отражаются такие черты японцев, как трудолюбие и серьезность, ее высокое технологическое развитие и уровень жизни. Например, у японца спрашивают, на сколько лет Советский Союз отстал от Японии. Ответ звучит убийственно: «Навсегда».

Образ японцев в русских анекдотах как бы колеблется между азиатским и неазиатским их отождествлением, между экзотикой и цивилизацией.

Россия в японском фольклоре

Теперь попытаемся проследить особенности образов России и русских в японском фольклоре разных периодов.

Первые следы контактов с русскими обнаруживаются в фольклоре начала XIX века. В тексте хороводной песни, включенной в книгу Сугаэ Масуми «Хина но хитобуси» («Песни на краю», 1809), встречается русское слово «сахар» .

Ёмэ о тору нара
Нихон но яу ни
Мэгуро камигуро
Тору га ёй.
Сахара, сахара, сахара, сахара,
Сахара сато о иу то нан.
Если взять невесту,
Как в Японии,
С черными глазами И черными волосами
Хотим взять
. Сахара, сахара. сахара, сахара
Сахара - это, говорят, «сахар».

Здесь и далее - цитаты в транскрипции и переводе оригинала

 

А.Лаксман с точки зрения неизвестного
японского художника

В японской ли¬тературе ХIХ века находятся четыре варианта этой пестни. , в том числе два текста на русском языке. В книге «Кодаю данва» («Рассказы Кодаю», 1805, автор неизвестен) объясняется, что песню эту пел А. Лаксман, глава российского посольства в Японию в 1792 году. Когда оно прибыло в Нэмуро на острове Хоккайдо, японцы захотели услышать русскую песню, и Дайкокуя Кодаю, японский купец, вернувшийся в Японию вместе с этим посольствам, попросил Лаксмана спеть именно эту песню. Ё.Накамура построил гипотезу о том, что «Черные глаза» стали петь впоследствии на японском языке в северной части Японии.

Во второй половине ХIХ века в Нагасаки была популярна песня «Бурабура буси» («Песня прогулки»). Она состоит из нескольких строф, в них рассказывается о Нагасаки, в том числе о местных новостях, праздниках, достопримечательностях и т. д. В одной строфе речь идет о прибытии в 1853 году российского посольства во главе с адмиралом Е. В. Путятиным. В песне довольно забавно изображается паника, возникшая в городе из-за внезапного прибытия российского флота (на острове Сирагасима есть крепость, построенная феодалом Набесима для защиты Нагасаки от иностранных кораблей).

Котося дзусан цуки,
Хидзэн сан но бан гавари.
Сирогасима кэнбуцу гатэрани,
Орося га бура бура,
Бурари бурари то иута
мондайтиу
В этом году тринадцать месяцев.
В этом году очередь Хидззн-сан (феодал Набесима)
охранять город и порт Нагасаки.
Говорят, что Орося (русские) гуляют,
Гуляют, осматривая остров Сирогасима

Цесаревич Николай в Японии

В 1891 году в Японию приехал цесаревич Николай Александрович. Во время его поездки в Токио в окрестностях г. Оцу местный полицейский Цуда Сандзо совершил на него покушение. Перед прибытием цесаревича в японских газетах распространился слух, будто известный японский политический деятель Сайго Такамори, погибший в 1877 году в гражданской войне (так называемая война Сэйнан), на самом деле живет в России и вернется в Японию с наследником российского престола. Очевидно, что этот слух был переработкой известной японской легенды о самурае ХII века Минамото Ёсицунэ - трагическом герое эпоса «Хэйкэ моногатари». Ёсицунэ был популярен в народе, и после его убийства родилась легенда о том, что он не погиб, а убежал в Монголию через остров Хоккайдо (Эдзо) и стал Чингис-ханом. Как легенда о Ёсицунэ соотнесена с нападением монгольского войска на Японию в конце ХIII века, так и слух о воз¬вращении Сайго в конечном счете отражает опасения, которые вызывала у японцев политика России.

Редкие контакты с иностранцами, с одной стороны, стимулировали растущий интерес японцев к внешнему миру, с другой рождали страх перед ним. В отличие от песен, не получивших известности за пределами мест их первоначального бытования, фольклор в форме слуха о возвращении Сайго распространился при помощи нового средства передачи информации, газет, по всей Японии.

Фольклор в условиях совместного проживания

С середины ХIХ века и до конца Второй мировом войны в Японии и на российском Дальнем Востоке встречались районы, где японцы и русские проживали как соседи. История тако¬го их проживания делится на два периода: до революции 1917 года и после нее. Первый период характеризируется сравнительно сво¬бодным и активным общением представителей обоих народов. Так, в Нагасаки у российских офицеров и матросов было свое поселение Инаса, во Владивостоке имелся целый японский квартал. Особен¬ность второго периода заключается в том, что в ходе гражданской войны из России в зарубежные страны, включая Китай и Японию, переселились многочисленные эмигранты. В этот период некоторые японцы продолжали работать на территории Советского Союза, но въезд японцев в СССР был в целом ограничен, и отношения между ними и местными жителями сильно изменились.

Русские моряки в Нагасаки

Со второй половины ХIХ века и до войны 1904-1905 годов российский флот, базировавшийся во Владивостоке, регулярно зимовал, как это описано у В. Пикуля в романе «Три возраста Окини-сан» (1984), в Нагасаки. На время пребывания там некоторые русские офицеры «покупали для сожительства» японских женщин. Осно-вываясь на статье Н. Куприанова (1895), Тюдзё Наоки и Миядзаки Тихо представляют уникальную песню «Джонкине, джонкине, кине, кине джонкине, Нагасаки, Иокогама, купи мама рюски шон».

Пели ее и русские, и их японские «жены». Приведенный здесь фраг¬мент является русским вариантам японской песни «Тёнкина буси», которой сопровождается «кицунэ кэн» - один из вариантов игры-счи¬талки. Песня появилась в 60-х годах ХIХ века и вскоре стала попу¬лярной среди иностранных матросов. Первая часть фрагмента почти тождественна оригинальному японскому тексту, во второй части пе¬ремешаны названия известных японских портов и бессмысленный набор русских слов, отчасти искаженных «на японский манер». Думается, что в те годы подобных песен существовало немало.

До Второй мировой войны на российском дальнем Востоке, осо¬бенно во Владивостоке, жило немало японских проституток. В те времена девушки из бедных сельских семей (нередко из района На¬гасаки) были одним из японских «экспортных товаров». Тоскуя по родине, они пели разные песни, три из которых зафиксированы на российском Дальнем Востоке.

1.Орося ва ковайси
Мандза ва кусай
Икина нихондзин ва канэ га най

2.Урадзио буси
Хайсэ то ивансу кэрэдо
Амари вага ми ва цураса юэ

3. Мандза мадоросу
Канэ ториагэтэ
Сукина нихондзин ни Миагари су.
1. Русские (орося) страшные
Китайцы (мандза) пахнут
У шикарных японцев нет денег

2. Приказали не петь
Урадзио буси
(а нельзя не петь) от тяжести
Своей судьбы.

3. Взяв деньги
У мандза и матросов (русских)
Проведу время с любимым японцем

Первая песня наиболее известна и называется «Урадзио буси», то есть владивостокская песня. Остальные две - ее варианты, у них нет собственных названий. По мнению Курахаси Масанао, «Урад¬зио буси» показывает, что японские публичные дама не принимали японских, обычно бедных, клиентов. Чтобы встретиться с ними, женщины сами платили хозяевам. Видно также, что японские проститутки, несмотря на то, что принадлежали к низшему слою общества, разделяли пренебрежительное отношение русских к китайцам.

Позже «Урадзио буси» стали петь и в других краях, в Манчжурии и даже в Юго-Восточной Азии, только при этом в тексте менялись национальности клиентов.

Одному из мужчин-отходников, около 1920 года работавшему на занятом японской армией Северном Сахалине. в г. Александровске, мы обязаны примером песенного смешения русского и японского языков. Этот японец вспоминает оскорбительные напевки местных (вероятно. русских) детей. Цитируемый ниже текст был нами буквально перенесен с японской письменности на кириллицу.

Японсукэ ва маринки да, росукэ ва борисёи да.
Японский маленький, русский большой.

Ниппонсукэ хода, иппонсукэ хода.
Японский (мужик с двумя палками) худо, японский (мужик с одной палкой) худо.

Русские слова в этих ругательных «дразнилках» подверглись японизации: дети пели по-русски. но тот, кто их слышал, запомнил текст в виде японско-русского гибрида.

Японские интервенты во Владивостоке
Репродукция фотохроники ТАСС

Фольклор, возникавший в местах совместного проживания, отражает опыт личного общения, прямых контактов. поэтому для него характерен довольно-таки трезвый, совершенно не романтический взгляд на иноэтнических соседей.Одновременно он свидетельствует о дистанции между японцами и русскими, которая не могла исчезнуть даже при наличии прямых контактов в повседневной жизни. Тогдашние социальные и международные обстоятельства - экономическое и культурное превосходство России над азиатами, низкий социальный статус женщин, оккупация японской армией Северного Сахалина - не позволяли японцам и русским относиться друг к другу как к равным. Они всегда находились в отношениях подчинения одного другому: «хозяин/клиент и купленная женщина/проститутка», «оккупант и оказавшийся в оккупации».

Фольклор русско-японской войны

Для японцев русско-японская война имеет особое значение , так как она придала Японии статус одной из ведущих держав мира. Прежде, чем перейти к фольклорным текстам того периода, сравним рисованные образы врагов в период русско-японской войны.

В русских лубках того времени японцев изображали некрасивыми карликами. В японских же картинах стиля нисикиэ, часто служивших пропагандистским целям, японцы старались показать себя равными русским, доказать свою цивилизованность в глазах европейских держав. Такая же тенденция заметна и в эма - произведениях японской народной религиозной живописи, приносимых в синтоистские храмы в знак благодарности за исполнение желания. Например, в одной известной эма, хранящейся в храме около города Мацуяма, где в 1904—1906 годах был расположен лагерь для русских военнопленных, показаны японские военные врачи, которые на поле боя оказывают медицинскую помощь не только японцам, но и русскому солдату.

По своему содержанию и настроению подобные японские картины (как, впрочем, и русские лубки) далеко не всегда тождественны устному народному творчеству. В русско-японскою войну японцы пели разные песни, в том числе созданные во время японо-китайской войны 1894—1895 годов; после 1905 года также сочинялись песни о важных событиях русско-японской войны, долго использовавшиеся при обучении в школах. Но если темы песен, созданных по заказу японского правительства, вполне сходны с темами картин — победа над великим врагом, равенство японцев с русскими, то в народных песнях появляются и другие темы: зашита со стороны богов (духов), грусть и скорбь народа, призраки русских, надменное обращение с врагами-русскими.

Обратимся к рассказам про божественную защиту. В серии «Сборник современных народных рассказов», опубликованной в 1985 году, таких насчитывается девять. В качестве спасителей в них предстают не только общепризнанные буддийские и синтоистские боги, но и всевозможные местные духи локального значения: изображения лошадей и драконов в храмах, леших тэнгу и т. д. Вот характерный образчик такого рода быличек с острова Сикоку (префектура Эхимэ) - рассказов о енотовидных собаках-оборотнях тануки.

Тануки по имени Умэноки-сан (Сливовое дерево) вместе со своим родом участвовал в японо-китайской и русско-японской войнах. В последней войне все тануки-оборотни превратились в войско в красных мундирах. Ни одна пуля армии русских солдат не попадала в них, тогда как оборотни без промаха поражали русских. Перед концом Второй мировой войны прошел слух о том. что в этой войне Умэноки-сан не участвует, поэтому Япония может ее проиграть.

Согласно другому рассказу, даже русский генерал Куропаткин отмечал в своем донесении наличие на фронте японских солдат в красных мундирах. Такие рассказы зафиксированы и относительно других войн, но встречаются реже, видимо, по причине поражения в них японцев.

"Удар по голове". Мигита Тосихидэ, 1904

Многие русские песни и частушки о войне передают настроения грусти и скорби. Среди японских фольклорных материалов, относящихся к периоду русско-японской войны, мы пока нашли только одну песню неизвестного автора с аналогичным настроением - «Каатян горан-ё» («Посмотри, мама»). Песня эта получила распространение сразу после окончания войны в атмосфере победного триумфа. В ней поется о том, как мальчик, увидев солдат, вернувшихся с войны, спрашивает у матери, нет ли среди них его отца. Мать объясняет, что отец погиб в русско-японской войне и не вернется к ним никогда. Причина малочисленности таких текстов вовсе не в том, что японский народ якобы мало страдал от этой войны: просто скорбь выражалась в других жанрах, например в литературе и авторских песнях. Следует также иметь в виду отсутствие опыта больших войн в течение трехсотлетней эпохи Эдо. Поэтому в тогдашнем японском фольклоре не получили развития сюжеты и мотивы, отражающие скорбь солдат и их семей.

Напротив, сюжет призраков имеет традиционную основу в японском фольклоре. Нами найдены два рассказа времени русско-японской войны о призраках русских. Суть первого - муки совести у японца. В кратком пересказе он сводится к следующему: в бою у Порт-Артура один японец жестоко убил русского солдата; через двадцать лет призрак этого русского стал угрожать убийце каждую ночь, и тот заболел и умер. Второй рассказ, созданный скорее всего в наши дни («современная легенда»), обнаружен нами в интернете.

Когда в русско-японской войне погибло много солдат, их тела волны вынесли на берег Японского моря в префектуре Тоттори. Там их захоронили всех вместе, и русских и японцев, и поставили указатель могилы. Сейчас песок уже покрыл это место, и стало невозможно узнать, где находилось кладбище. Иногда в завывании ветра людям слышится русская речь.

Все же в период русско-японской войны самым распространенным у японцев было надменное отношение к врагам-русским. Об этом свидетельствуют две детские песни, связанные с определенными играми и распространенные на всей территории Японии вплоть до 1950-х годов.

Распевая первую песню, девочки играли в «отэдама» - мешочки с бобами. Первые слоги в каждой песенной строке, означают цифры от 1 до 10. Мелодия взята из «взрослой» военной песни 1891 года «Мити ва 680-ри» («Дорога длиной в шестьсот восемьдесят верст»), а слова — за исключением привязывающих текст к событиям русско-японской войны — также из военных песен кануна японо-китайской войны: из «Кинбу буси» («Песня для танца радости») (1889 и 1892) и «Тэки ва икуман» («Сколько бы ни было тысяч врагов») (1891).

Итирэцу данпан харэцу ситэ,
Нитиро сэнсо хадзиматта.
Сассато нигэру ва Росия но хэй,
Синдэмо цукусу ва Нихон но хэй.
Гоман но хай о хикицурэтэ.
Рокунин нокоситэ минагороси.
Ситигацу ёка но татакай дэ,
Харупин мадэмо сэмэиттэ,
Куропатокин но куби о тори,
Того тайсё бандзай!
Переговоры прерваны,
Началась русско-японская война.
Быстро убегала российская армия,
Японские солдаты не боятся отдать жизнь за Родину.
Мы вели 50 тысяч солдат,
Убили всех, кроме шести человек.
В бою восьмого июля
Мы дошли до Харбина,
Куропаткину голову отрежем
Да здравствует генерал Того!

Вторую песню можно классифицировать как разновидность групповой игры «Сиритори», в ходе которой называют слово, начинающееся с последнего слога предыдущего слова.

Ниппон но
Ноги-сан га
Гайсэн су.
Судзумэ,
Мэдзиро,
Росия,
Ябан коку.
Куропатокин,
Кин но тама,
Макэтэ нигэру ва Чанчан-бо.
Бо дэ татаку га ину гороси.
Сибериа тэцудо нагакэрэба,
Барутикку кантай дзэнмэцу су.
Японский
Генерал Ноги
Возвратился с победой
Воробей
Белоглазка
Россия
Дикая страна
Куропаткин
Золотой шар (яичко)
Проиграли китайцы и убежали
Собак убивают палкой
Сибирская магистраль длинная
Уничтожен Балтийский флот

Эти и подобные им песни долго пользовались популярностью среди детей. После Второй мировой войны в результате политики разоружения культура прославления воинских доблестей быстро сошла на нет. Но оставшиеся от нее песни до сих пор сохраняются в памяти японского народа...

Лагерный фольклор

"Часы давай!" источник:"Окно в Японию"(ru-jp.org)

В серии «Сборник современных народных рассказов» опубликованы тексты, посвященные разным войнам. Среди них нами было обнаружено более 60 рассказов о войнах с СССР. Подавляющее большинство из них (56) - о нападении в 1945 году Советской Армии на японцев в Манчжурии и о пребывании японских военнопленных в советских лагерях. К сожалению, крайне мало материалов (всего по два рассказа) о таких событиях, как японская интервенция в Сибири и на Дальнем Востоке (1918-1925), сражение на Халхин-Голе (1939) и владычество Японии в Манчжурии (193 1— 1945). Ограниченность информации о неудачах в сражениях с советскими войсками объясняется также стремлением командования японской армии скрыть их от японцев.

В произведениях этого времени чаше всего описываются факты грабежа и насилия со стороны советских солдат, лишения, страдания и смерть в лагерях военнопленных от болезни, голода и холода. Один из распространенных образов - советский солдат, который, угрожая оружием, отбирает у японцев часы, ручки и т. д., крича при этом: «Давай!». Но есть и рассказы о русских, погибших в результате жестоких медицинских экспериментов, которые ставились на них японцами в спецотряде 731, а также об издевательствах и случаях линчевания, имевших место среди самих японцев в советских лагерях.

Говорится и об общении японцев с мирными русскими (россиянами). Из этих историй видно, какое глубокое впечатление у японцев оставили простые, добрые и часто бедные русские люди. Они помогали японским военнопленным, порой русские и японцы получали взаимную выгоду от подобных контактов. Многие рассказчики приводят примеры курьезных ситуаций, возникавших из-за разницы в обычаях и языке. Контраст между жестокими солдатами и простым народом произвел на японцев яркое впечатление и оказал большое влияние на дальнейшее формирование их представлений о русских.

Присутствуют и рассказы о мистических и невероятных происшествиях. «В иркутских лагерях ночью в морге, где лежат тела японских военнопленных после вскрытия, почему-то горит свет, хотя лампа не включена. И иногда слышно, как разговаривают люди».

Современный японский фольклор

Сегодня в Японии, как и в России, многие фольклорные традиции постепенно утрачиваются. Но все же можно найти несколько более или менее распространенных жанров, причем для них характерна переработка новых знаний на основе традиционных форм.

Кага Синтаро, "Танцы в Кремлевском дворце"

С каламбурами, использующими русские слова в повседневной жизни, можно встретиться в Интернете и в рекламе. Недавно мы нашли в Интернете следующий каламбур: «Росия-но коросия осоросия» («Российские наемные убийцы страшны»). Это, по существу, новая версия известного старого каламбура, который хорошо отражал страхи японцев в отношении России: «(О)росия осоросия» («Россия страшная»).

По всей Японии существуют легенды о том, что когда-то духи-великаны «уни» жили в глубине гор или на морских островах. Сегодня происхождение этих легенд часто объясняется следующим образом: иногда японцы неожиданно встречались на побережье с европейцами, потерпевшими кораблекрушение, и ошибочно принимали их за уни, демонов-великанов. Выступают в такой роли и русские. Нам довелось однажды наблюдать, как в Киото в местном музее таксист, показывая своему клиенту-туристу старые картины, рассказывал ему легенду об известном уни (в данном случае — разбойнике) Сютен додзи и в конце предположил: «Наверное, он был русским».

В целом современный японский фольклор представляет неясный образ русских, складывающийся из их европейского облика и неко- торых простых русских слов. В нем отсутствуют стереотипизированные представления о национальных чертах, столь характерные для русских анекдотов. Более сложные представления о русских можно найти в авторских произведениях - в литературе, кино, комиксах и т. д. С распадом СССР привычный образ русских начал меняться: если раньше он чаще всего ассоциировался со шпионами и военными, то теперь - с девушками в ночных клубах, моряками и мафиози. Не исключено, что в скором будущем в Японии создадутся городские легенды, где появится образ русских нового типа.

Сходства и различия

В исследованном нами японском и русском фольклоре встречаются совсем разные по содержанию материалы. Объясняется это тем, что в отличие от России, где в советскую эпоху сбор фольклорных материалов был существенно ограничен идеологическими рамками, в Японии подобных проблем было меньше. Следует также иметь в виду различие в масштабе восприятия: для русских Япония - одна из небольших соседних стран, для японцев Россия всегда была гигантским соседом, каждая встреча с русскими производила на них глубокое впечатление.

"Подчеркиваются экзотические и опасные черты соседа"
Хабаровский краевой музей им.Гродекова (фрагмент плаката)

Тем не менее в японском и русском фольклоре обнаруживается много общего. Проведенное нами исследование показало, что как в японском, так и в русском фольклоре подчеркиваются экзотические и опасные черты соседа. На ранней стадии контактов народы обеих стран пытались понять друг друга с помощью фольклорного (иногда мифологического) мышления: сравните русские легенды о «Беловодье» и «святом камне» и японскую легенду о Сайго. Впоследствии экзотика уступает место стереотипным представлениям, общим для Японии и России: красивые женщины, несколько элементов из традиционной культуры и простые легко воспроизводимые русские или японские слова.

В заключение необходимо отметить одну общую черту во взглядах на японцев в русском фольклоре и на русских в японском: оба народа считают друг друга своеобразным мостом между Европой и Азией. Мы видели, что японцы в современном русском фольклоре наделяются как азиатскими, так и европейскими чертами, японцы так же оценивают в своем фольклоре русских. Мы находим свидетельства того, что, в отличие от презрительного отношения к китайцам, японцы испытывали уважение к русским как к представителям европейской державы. Правда, в японском военном фольклоре, особенно в рассказах о лагерях, нельзя не заметить ненависть японцев к Советскому Союзу и «диким» русским и одновременно насмешку над ними. Но параллельно отмечаются проявления «неевропейских» черт в русском характере - простота и доброта русского народа.

Сходная тенденция прослеживается и в литературных произведениях обоих народов. Б.Хэлдт отметила связь образа японцев в русской и советской литературе с поиском русскими своей идентичности, которая у них колеблется между европейской и азиатской. Японская интеллигенция эпохи Мэйдзи, с одной стороны, прекрасно осознавала отсталость самодержавной России от передовых стран Европы, с другой, от всего сердца сочувствовала русской интеллигенции и восхищалась ею.

Вспомним, что в современном мире, где Европа и США давно установили свою гегемонию, вырабатываемые в них взгляды и оценки оказывают очень сильное воздействие на взгляды и оценки в других странах. Это четко продемонстрировал Э. В. Саид в своей известной работе «Ориентализм». Поскольку Россия и Япония оценивают друг друга сквозь призму понятий «Европа» и «Азия», они тоже не могут освободиться от влияния парадигмы европоцентризма. Чтобы заметить, в какое «кривое зеркало» мы смотрели и смотрим – не только на других, но и на себя - мы должны осторожно относиться к тому противоречивому положению, которое мы занимаем в современном мире.



о сайте&new    места    люди    инфо    здесьбылЯ    исткульт    японовости    контакты    fb